Un lector comenta ante una nota en el suplemento tecnológico de LN:
Inmediatamente debajo del cuadrito, el texto dice "Algunos sitios de la Red tratan de frustrar a los atacantes congelando una cuenta por cierto período de tiempo...". Yo entiendo que el traductor no necesariamente tiene que tener formación periodística; pero el que corta y pega la nota por lo menos tiene que leerla. Si es así, tendría que haberse dado cuenta que - en nuestro idioma por lo menos - los "períodos" son siempre "de tiempo". En inglés es diferente, pues ellos llaman "period" a varias cosas, desde el punto con que finaliza una oración hasta la división de un partido (lo que nosotros llamaríamos 1ro y 2do tiempo). Así, en inglés es necesario decir "period of time", que literalmente tendría que traducirse precisamente como "período de tiempo"; pero en castellano es una redundancia simple (y algo analfa y bastante boba). Mis felicitaciones al corrector de esta nota, por ganarse el sueldo sin trabajar demasiado.
Los recortes del día
Hace 1 día.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario